Offline Captioner
   
  Production Coordinator
   
  Realtime Captioner
    • Realtime FAQ
    • A Letter from Amy
    Bowlen
    • Realtime Seminars
    • Apply Now
     • Remote Captioner
     • In-House Captioner
 

Careers > Realtime Captioner > Realtime FAQ

Frequently Asked Questions - Realtime Broadcast Captioning:

 

Education & Training - Court Reporting Students

I'm a court reporting student and know that I want to be a captioner when I graduate. What can I do now to help me reach that goal?

The primary determining factor here is whether your school offers a program in captioning. If they do, then you're a big step ahead, because you are learning about current events, learning how to write television material, such as news, sports, entertainment, finance, etc., and, you have a broad understanding of the requirements of captioning and the goals that you will need to set for yourself in terms of writing speed and writing accuracy, as well as depth of knowledge and dictionary.

Please keep in mind that just because you want to become a captioner upon completion of the program doesn't mean that you will automatically qualify for a position as a captioner or that you will immediately land a job as a captioner. With this thought in mind, you must also keep a focus on your judicial skills, as well, by practicing and testing in Q&A, as well as learning everything there is to know about judicial reporting, both freelance and official environments. Hopefully, this is just the beginning of a long and successful career for you, so be patient and open to the various options available to you and know that all areas of reporting and captioning offer unique and rewarding opportunities to you.

Additionally, understand that there is a whole lot more to court reporting than writing on your machine. Before you can plan to enter the workforce, you must learn as much about the field as possible related to procedures, technology, professionalism, employment opportunities, as well as understanding the difference between working as an independent contractor vs. an employee. No student can possibly be prepared to enter the reporting and captioning workforce without having a broad knowledge of the field in general. Developing this broad knowledge base is not the sole responsibility of your instructors...it is yours, too. So, how do you develop that knowledge?

  • By becoming a student member of the National Court Reporters Association and also of your state association.
  • By reading the Journal of Court Reporting and keeping up to date on all areas affecting your profession.
  • By becoming an active participant in online student discussions and learning to network and learn from your colleagues. The relationships that you build as a student will carry long into your career as a court reporter and/or captioner and will bring you numerous opportunities for growth.
  • By attending student seminars at state and national conventions
  • By joining specialty online forums that are directed to your area of interest

back to top

What speed is necessary to caption?

No less than graduation speed of 200-225 wpm. The syllabic density of captioning material will be far more difficult for you to handle than the normal judicial material. I have heard from many reporting students who call me and say, "I can't get the speed requirements in school, so I'd like to become a captioner." Captioning is a highly specialized end of the reporting field and demands the best of skills...speed, accuracy, and a broad range of knowledge in all television-related areas.

back to top

Can a student really be hired as a captioner directly out of school?

Absolutely, and it has happened, but in most of those cases, the recent graduate has applied for an in-house position, where we can watch them more closely and provide intensive, high-end training.

back to top

Is there a captioning job I can do while I'm in school using my skills? I've heard that I can do offline captioning to better prepare myself for a job as a live captioner.

VITAC offline captioners are typically journalism or communications majors and are hired for in-house positions in our Pittsburgh, Washington D.C. and Hollywood, California, offices. It is my advice to reporting students to stay focused on the task at hand, namely getting through the speed requirements and completing the reporting program. As you know, reporting is a very difficult program and demands all of your time and energy to be successful. I would suggest the same advice relative to scoping and proofreading for working reporters. While this experience is valuable to your career, it is more important that you focus on your reporting program and give it your full attention. There is plenty of time to learn the field and make money...get through school and get into the workforce!

back to top

Would you recommend that a student attend a captioning boot camp while still in school?

It depends on how far into the program you are and also on the content of the boot camp. I would not recommend that any student under 200 wpm sign up for a boot camp. I would also recommend that no student attempt a captioning boot camp if they have not taken captioning courses in school. There's good reason for this, and none other than we don't want the student to be "blown away" by the level of writing expertise that it takes to become a captioner. Keep in mind that even the most experienced court reporters may take, literally, years to develop their writing and dictionaries and knowledge to the point that they are qualified to caption. And these are highly skilled writers. What I would recommend for all students who have an interest in captioning is to attend seminars that present entry-level information on preparation for a career in captioning. Additionally, boot camps and workshops with intense agendas not only move at a rapid pace, but are normally rather expensive to attend. Gather your knowledge about captioning through state or nationally sponsored reporting events or through online forums and seminars until you are ready to participate in a full-blown boot camp.

back to top

Required Skills & Training - Students and Working Reporters

I want to work for VITAC. What can I do to improve my chances for hire?

Just as you must be a qualified writer and well versed in court procedures when applying for an official court reporting position, and just as you must know the art of freelance deposition reporting before applying to a firm, so too must you know the business of captioning before entering. What does that mean?

First and foremost, you must be able to write television. The first round of the application process for a remote position is submitting first-run files from television programs. What are we looking for in these files? As near perfect translation as possible, because that is your job as a captioner...to provide near perfect translation of television programming.

back to top

How do you reach near-perfect translation of television programming?

Hundreds of hours of diligent practice and building of dictionaries to support television material. And you cannot begin to build a dictionary of television terms until you have solidified your realtime writing skills. In other words, if you still have word boundary issues or conflicts in your writing, you can't possibly build a dictionary of television terms if they will present mistranslations in your work. So, first, the realtime theory that you are using must be solid...rock solid. No conflicts, no word boundary errors. Any captioner will tell you that you have far too much to think about while you're on the air, in the way of trying to write verbatim, encountering words and names for the first time ever (and fingerspelling them), worrying about transmission of captions, anticipating commercial outs, etc...the last thing you have time to be thinking about is writing theory! A solid realtime theory is a baseline qualification before you can even begin to train for captioning.

Once you're sure that you're writing with a good theory, then it's time to get moving on the practice. If you've been a judicial reporter for your entire career, the move to captioning material will be absolutely overwhelming. Some of the most highly skilled reporters that I know were left feeling as failures when they began training for captioning, including myself. I was blown away. In broadcast captioning, the cadence is different, the terminology is different, the syllabic density of the material seems to be at least ten times that of the judicial writing in which you've developed your expertise.

The news particularly is very difficult to learn, but no captioner hits air without a broad-based knowledge and skill in writing news. Think about it...in a half-hour deposition or hearing, the topic remains the same. In a half-hour newscast, there could be as many as 20 different stories...from local news, to world politics, to the latest in entertainment news, sporting events, and human interest stories. There is simply no way to allow yourself to trail off and get comfortable.

However, just as you perfected your judicial writing, so too, with diligence, will you perfect your writing for television. I've often been asked, how do you possibly learn to write television material at such high rates of speed and accuracy? The answer is simple...just as the best in judicial reporting have perfected their writing in highly technical matters. It's all about words. Just words. Just going back to the basics of steno theory with a strong emphasis on learning everything there is to know about your chosen specialty. Captioning is news, sports, entertainment, finance, home shopping, human interest...you name it, it's on television.

Therefore, to become an expert captioner, you must become aware of and stay aware of all areas of news at all times. Any skilled reporter or captioner will tell you, you absolutely cannot write what you don't know. So, how do you become an expert captioner? Or an expert reporter, for that matter? By broadening your knowledge as much as you possibly can. By reading as much as you can. By making words the most important thing in your career, because, after all, isn't that what we do?

We are experts in words. It is our responsibility...our job is to know the words and translate them for our end users, be they the Court, attorneys, students, or television viewers.

A colleague of mine says, "In order to be a good captioner, you must have respect for the field of captioning." What she means is that you must have respect for the difficulty of the job, as well as the perfection that is demanded for a job with so much exposure to the public. A poor captioning job is a poor reflection on captioners and reporters as a whole. That's what is meant by "respect for the field."

back to top


Is it true that broadcast captioners don't need to be verbatim?

False. Broadcast captioners must be as near verbatim as possible. The best truly are. However, as captioners, we are unable to "stop the speaker" and, therefore, must have the ability to edit the text as required. For instance, if the speed gets away from us for even a moment, we must find the best way to get readable text to the screen the best we know how, and that may require editing insofar as condensing the content as best we can so that the meaning is conveyed. If we encounter a word or a name that we are unsure is in our dictionary, or we are unsure of the spelling, we are then called upon to fingerspell that word or name to the best of our ability. Again, we are not able to stop the speaker, so we must be trained to deal with the situation the best that we can.

In 2005, it is absolutely unacceptable for us to "substitute" words in place of words that we are unsure are in our dictionary. Word substitution was common back in the early days of captioning, late 1980s, early 1990s, however, captioners are much better trained these days and should be fingerspelling unfamiliar words or words for which we are unsure there is a dictionary match. It has been my experience that reporters who approach captioning with the intent of "substituting words" normally do not become the best of captioners. This is understandable when you realize that replacing a word with another word causes hesitation and therefore leads to a loss of content or inaccurate translation. Quite simply, if you need to substitute a word, it's probably because you're not familiar with the word that was spoken. So, how can you substitute a word if you don't know the original word? If it's just a matter of uncertainty that the word is in your dictionary, it should be fingerspelled.

back to top

How large must my dictionary be in order to caption?

There is no magic number in terms of the size of your dictionary. There are great captioners who have huge dictionaries of 200,000-plus entries, and there are other captioners who are just as good who have no more than 60,000 entries. The key is how well you have built that dictionary and how well you can write against it.

back to top

For students and working reporters hoping to caption, what would you recommend as practice material?

This one's easy...anything and everything that you can get your hands on. Keep in mind, even if you're working at 225 speeds, you can't just turn the television on and expect to be able to write the news. It's very difficult and takes a great deal of time and practice to one day master. What will help you reach that level of mastery is to practice any type of literary material available to you, whether from speed tapes or books on tape or lectures. And I can't stress enough the importance of reading. You must understand that a reporter cannot write what they don't understand. Ask the best of them. In writing a simple accident case, they can write it with near perfection without even thinking about what they're hearing. As the material reaches outside of their knowledge base, the writing becomes increasingly more difficult.

The key is, obviously, the more you know or the more that you broaden your knowledge base, the better reporter you become. Theory is theory. You know how to write words. But do you know the meaning of and the spelling of the word? If you do, the writing is the easy part.

With that said, once you're ready to tackle the news, you want to be sure that you understand the content before you start to write it. How do you do that? By reading about the content...the newspaper. I would highly recommend a subscription to the "USA Today." It's a good topical source of daily information. At first, read only the first page of each section of the paper (news, sports, entertainment and finance), highlight the proper names and any words that you don't think are in your dictionary. Read the articles for "content," so that you are sure that you "understand" the story. Remember, you can't write what you don't understand! Then enter those names and words into your dictionary. In that way, when you sit down to write the news, though it will seem very fast, the terminology won't sound as foreign to you.

Practice in 15-minute segments. If possible, record your practice material. When you have completed the 15-minute practice, go back and review your file WORD FOR WORD to catch any and all errors. Determine why the errors occurred...an untranslate that requires a dictionary entry, a misstroke, an improperly written word (theory problem), a misheard word. Learn from the 15-minute take, make entries, then write the same segment again. Write it many times, if necessary, with an eye toward perfecting your writing and learning from the errors that you made.

Remember, you're training to become a captioner. It is imperative that you learn from your mistakes. Your goal as a captioner is always 100% accurate verbatim. When you apply for a captioning position, your writing will be evaluated from top to bottom. It will be read for content, and it will be read for accuracy. You will be hired only if you can produce accurate translation as near to verbatim as possible. No easy task, but nonetheless, you are providing the text of television to millions of viewers...it MUST be accurate.

back to top

So, how do I know when I'm ready?

When you have no more than 3 errors per file page, and that includes correct punctuation. To reach this level, you must stay focused, write with extreme accuracy, build a sophisticated, useful dictionary and challenge the speed.

back to top

I've still got writing issues and/or theory problems that bring down the quality of my writing. What can I do to correct the remaining problems?

Realtime is a necessary foundation to captioning. There are many things that will require your full attention when you are on air. Writing issues cannot be one of them! You must master your realtime theory BEFORE you attempt to caption. Start by attending realtime seminars and workshops given by your state association or by the NCRA, some of which are now given online. There are several books on the market that will correct your realtime translation problems, one of which is Realtime Captioning...the VITAC Way , which can be purchased through the National Court Reporters Association.

back to top

What are the most common areas of weakness for caption trainees?

Number translation, fingerspelling, weak dictionaries, and lack of proper names. These four areas are most definitely the areas where transitioning reporters and students face the greatest challenge. All four areas must be mastered before a trainee is ready for air.

Numbers must translate in realtime as they would appear in final form. A captioner must have the ability to fingerspell any word at any given time in a broadcast. Dictionaries must be "equipped for captioning," which allows the captioner to write any type of story with no degradation of quality translation. Television is all about names...they MUST translate!

back to top

What is meant by "fingerspelling"?

A Captioners must have the ability to spell words letter by letter when they are unsure of a translation. And no, by today's standards, it is very rarely acceptable to "replace" the word with a word of like meaning. Chances are, if you didn't understand the word that was said, you are not likely to know of a replacement word.

VITAC expects captioners to fingerspell any and all words which the captioner is not absolutely certain are in their dictionary. This may seem outrageous, but it is, in fact, the quality standard by which today's captions are measured.

In order to get proficient at fingerspelling, a captioner must first be sure that each individual letter is programmed into their dictionary in a way that will join the letters, the translation of which will appear as if the word was actually entered in the dictionary. The viewer will not know that the word has been fingerspelled letter by letter. Secondly, and obviously, this skill must be mastered at a very high rate of speed, so that no other text will be lost. One good way to practice fingerspelling is to make yourself a list of words and spell each out letter by letter, and see how fast you can get through the list without making a mistake. Keep in mind, you must have an extremely high rate of precision in fingerspelling, because any fingering error will result in a long and unreadable translation.

back to top

What are these captioning boot camps all about?

The captioning boot camps will give you the competitive edge in competing for realtime captioning positions. Over the past several years, VITAC has hand-selected employees directly from the VITAC Captioning Boot Camp held at Stark State Community College in Canton, Ohio. The Boot Camp is 24 hours of intensive, concentrated instruction in broadcast captioning. The topics include: history of captioning, dictionary development, dictionary management, improvement of writing, broadcast technology, caption format, speaker IDs, descriptors, forcing and blanking, sending credits, captioning music, research and preparation, evaluation of performance and equipment needs. The class size is limited to 20 students.

back to top

What are the necessary steps for a working reporter to retrain as a captioner?

1.) Perfect your realtime by taking courses or purchasing books

2.) Read for content the newspaper on a daily basis, also " Time " or " Newsweek " magazines, highlight words that you do not know and/or words that are not in your dictionary.

3.) Build your dictionary with these new words. For a quicker dictionary build, purchase programs that are on the market today.

4.) Practice, practice, and more practice in all forms of television programming.

5.) Monitor and/or participate in on-line forums for captioners. Read related articles published in NCRA's Journal of Court Reporting and also in the Captioning Community of Interest section at www.ncraonline.org

.6.) Attend captioning seminars, workshops and boot camps.

back to top

Do I need to attend the VITAC Boot Camp or any other training?

While it is not necessary to attend a captioning boot camp, it is a plus when applying to captioning companies, as they know that you have an understanding of dictionary development and management, technical knowledge of the captioning environment, research methodologies, etc. Remember, it's an edge that you have in your attempt to be a "stand-out" among hundreds of candidates.

back to top

What captioning software does VITAC recommend?

When shopping for captioning software, do your homework. Know the leaders in software and ask for the names of users to contact directly.

back to top

What are some of the resources you would recommend to learn more about captioning?

There are several:

Realtime Captioning...the VITAC Way , written by Amy Bowlen, FAPR, RDR, CRR, CBC, and Kathy DiLorenzo, RDR, CRR, CBC.

Alternative Realtime Careers and Inside Captioning written by Gary Robson.

Related articles on NCRA's website for the Captioning Community of Interest

The Broadcast Captioning Group at Yahoo.com

Conduct a broad search of the Internet for captioning-related material

back to top

Can I come to VITAC to train for captioning?

Unfortunately, no, not unless you are hired to work for us.

Application for Employment

back to top

Where do I send my résumé and cover letter?

Amy Bowlen
Manager, Realtime Captioner Training
VITAC Corporation
101 Hillpointe Drive
Canonsburg, PA 15317

or email to Amy-B@vitac.com.

back to top

What types of programming do I turn in with my employment application?

We ask for one-half hour of first-run material in text format, from NBC Nightly News, the CBS Evening News, or ABC World News Tonight. Send your files to Amy Bowlen at Amy-B@vitac.com.

back to top

What will you be looking for in review of the files that I send?

Near-perfect verbatim translation. A tall order, we know, but again, that is the job for which you are applying. We will perform, literally, a word-for-word reading of your files to evaluate readability, content, understanding of the material, dictionary development, ability to fingerspell, etc. Since we will be reading every word of the file, I would strongly suggest that you do the same before turning it in. As it's a first-run file, no editing or changes can be made to the file once it's written and before it's submitted.

This word-for-word reading of a file must be the process that is followed by every aspiring captioner or new captioner. It is, in fact, the only way to truly perfect your writing...reading every word, deciphering and diagnosing each and every error, and implementing a resolution so as to avoid the same or similar error in the future. Every error is made for a reason, whether it is a fingering error, a mistranslate, an untranslate, an unknown word, or a key adjustment error. It is not sufficient to say, "Oh, that was just a fingering error," or "Oh, that was just an untranslate." Again, you must diagnose the error and put into place a resolution that will eliminate the same or similar error down the road.

back to top

How do I know if I'm ready to send in a file?

A good indicator of when you're ready is an average of no more than three (3) errors per page, including punctuation. When completing a word-for-word review of your file, you will count the errors. If, during a half-hour broadcast, you find no more than an average of three errors per page, you're ready to submit the file.

back to top

You don't really count punctuation as an error, do you?

Absolutely. Understand that the caption viewer receives only two to three lines of text at a time. If the punctuation is not added or is incorrect, the material then becomes difficult to follow and, once the viewer realizes where the punctuation was supposed to be, the beginning of the sentence, or perhaps whole sentences, are now removed from the television screen. Therefore, it is imperative that a captioner can punctuate correctly during the realtime. Obviously, there's no opportunity to go back and add the punctuation at a later time. Remember, it is the responsibility of the captioner to provide the correct words and punctuation to the viewer. Quite simply, it is your job .

back to top

If all I submit to you is a text file, how will you know if I'm missing some of the content?

We will. We've been writing captions and watching captions for many years and can instantly recognize when someone is providing "generic" captions, where pronouns and articles are substituted for proper names, e.g., "this woman, that woman, this bridge, that street," or "he said, she said, they went," etc. While we won't know if you missed a word here or there, we are familiar with the way in which news is delivered and the density that typically accompanies a certain type of program, and the "flavor" with which sportscasters speak, etc.

back to top

Once I have qualified through a live captioning session or on-air simulation, what is the next step for in-house or remote employment?

If VITAC is hiring, we will set up a phone or in-person interview with you, depending on your location, during which time we will together attempt to find out if, in fact, this job is for you and if you are the person for the job. We will discuss the job requirements, the kind of work schedule that you can expect, the type of income you can expect, what VITAC expects of you and what you, in turn, expect from us.

If you are hired for an in-house position , we will discuss relocation issues, as well as a start date. If you are hired for a remote position, we will bring you to our Pittsburgh headquarters for approximately one week of training that will include instruction on the software and hardware, your communication with the office both on and off the air, your connection to our internal network, and various other company policies and procedures. During your stay in Pittsburgh, you will also meet with our Human Resources team to go over your compensation and benefits package, and you will also have an opportunity to meet the people with whom you will be interacting on a regular basis once you arrive back home and begin your new captioning job.

If VITAC is not hiring at the time your writing files qualify, we will hold your application until hiring is resumed and will contact you at that time to determine your interest in pursuing employment.

back to top

The Work Environment

What are the benefits of working from VITAC headquarters in Pittsburgh?

Nothing can ever replace hands-on training in an environment that touches upon all areas of captioning...from personal one-on-one training in writing style, dictionary development, accuracy, research and preparation, file review, to a complete hands-on look at the running of a captioning company, working with production coordinators, offline captioners, information technology specialists, as well as engineers specializing in broadcast technology.

The training that is provided by in-house captioning experts, insofar as skilled writing and captioning technology, is unparalleled to any training that you can receive in school or through mentorship.

If you are a qualified student with an interest in captioning and are able to relocate, I would highly recommend an in-house position. There is a minimum two-year employment requirement for in-house positions, a small investment to learn from experts in the industry to ensure professional success for a lifetime. Many students and working reporters have relocated to the Pittsburgh area for a two-year period, or longer, only then to return to their hometown or relocate to another area of the country. The skills that they take with them will, in fact, last a professional lifetime.

back to top

I'm unable to relocate. What are my chances of working remotely for VITAC?

This is an easy one...you've got to be good. You've got to be trained in captioning. Approximately 99% of all captioner applicants want to work remotely. So, of these hundreds of students and working reporters who are trying to land remote captioning jobs, you've got to be the stand-out.

back to top

I would prefer to be an independent contractor, not an employee. Do you hire independent contractors?

At the present time, no, VITAC does not hire independent contractors. Due to the high-profile nature of our work for national networks, it is necessary for VITAC to train its captioners in new software and technical procedures, as well as it is necessary for us to maintain high quality standards. To that end, we must have the legal capacity to provide that training without fear of violating independent contractor laws.

back to top

What is the benefit of being an employee of VITAC?

The most valuable benefits are the upgraded training, the guarantee of a minimum number of program hours and, probably the most important benefit to the new captioner is the ongoing technical support, both hardware and software, that is provided to you.

Additionally, as an employee, you are eligible for company benefits such as health insurance, which includes vision and dental care, plus life insurance, long-term disability insurance, and a 401(k) program.

back to top

Does VITAC provide my equipment and software?

As a VITAC employee, all of your equipment and software is provided.

back to top

What kind of schedule can I expect to work? How many hours on air per day will I write?

One thing that a captioner's job is not is a 9:00-5:00 schedule. Many reporters call me and say, I want to work when my kids are in school. Join the club...the average reporter is 30-45 years of age with school-age children. Your captioning schedule will vary from company to company and will also vary depending on your skill level and the work that is currently available. You will probably write fewer hours as a new captioner than you will as an experienced captioner.

As a captioner for VITAC, the schedules are set by quarter. You will bid on a 15-hour block of hours that will be set for a period of approximately 12 weeks, allowing you some semblance of order in your work hours. Additionally, you may choose additional hours up to the minimum 22 weekly hours, or more hours, depending on the schedule and your desired earnings.

In terms of programming, you will be limited in the number and type of programming to which you are assigned, though we will train you in all types of programming, including news, sports, entertainment, finance, etc. Keep in mind that as a new captioner, you will invest at least one hour of prep and post-mortem work before and after your program. The amount of time that it takes for you to prepare for an hour of broadcast will lessen over time, as you gain experience and become more confident in the depth of your dictionary.

back to top

Do I have to work on the weekends?

At VITAC, yes. Due to the amount of weekend work that we have, all captioners are required to work at least one weekend day.

back to top

Will I work holidays?

Count on it. Think about it...television is always on. In fact, on holidays such as Thanksgiving and Christmas, there is probably more live programming broadcast than on any other day of the year. There are many special broadcasts such as Bowl games and parades, and the news is on every day of the year.

back to top

Can I keep my official, freelance or CART job and still do captioning on the side?

As a beginning captioner, this would not be advisable. Unless you're breaking into captioning with only a few hours a week (under 5), you need to realize that captioning is one thing...captioning WELL is quite another, and will take your complete focus to prepare for your program hours, caption them, and do the appropriate follow-through. We always say, you must first "respect" the art of captioning before you can take it on. Curiously, we oftentimes get calls from reporters saying, "I want to wind down my career now, I think I'll caption." Or, "I'm not yet qualified to do court reporting, I think I'll start captioning." Reporters must keep in mind that captioning requires topnotch skills for a very unforgiving audience.

back to top

What is the earning capacity of a captioner?

Your earning capacity will depend on the number of hours that you caption. The hourly range for captioner fees varies. You will hear within the industry a wide range of fees per program hour, depending on the type of program that you are captioning, your experience level, and the company for whom you are working. When interviewing with a captioning company, get an idea of the number of hours you can expect per week, an idea of the time of day you will be working, how much overflow you can expect outside of your normal schedule, etc. Remember, your hourly rate goes a lot farther as you become more experienced and therefore invest far less prep time before the show and file review following the show.

back to top

Can I specialize in certain programming?

No, not with VITAC. We expect all of our captioners to master all types of programming, and we consider it our responsibility to be sure that you are trained in all areas. Remember, you greatly increase your flexibility and availability if you are able to caption all programming.

back to top


For any additional questions, please contact Kathy DiLorenzo at Kathy-D@vitac.com